Конференция «От Каспия до Персидского залива: по следам Афанасия Никитина» в Иране
Наука и Культура

Конференция «От Каспия до Персидского залива: по следам Афанасия Никитина» в Иране

В Тегеране и Бабольсаре с 29 сентября по 2 октября 2024 года прошла научная конференция «От Каспия до Персидского залива: по следам Афанасия Никитина». Она была посвящена 550-летию окончания знаменитого «хожения за три моря» тверского купца Афанасия Никитина и внесению его путевых заметок в русскую летопись, что сделало их важнейшим историческим документом эпохи и открыло последующим поколениям. Это был уже четвертый международный форум, организованный Иранской ассоциацией русского языка и литературы. На этот раз в нем в различных форматах приняли участие 124 исследователя из Ирана, России, Белоруссии, Литвы, Таджикистана, Узбекистана, Кыргызстана, Армении и Грузии, а также Турции, Швейцарии, Индии, Монголии и других стран.

Как отмечается в статье журнала «Международная жизнь», Иран неслучайно стал местом проведения такой конференции: хотя конечной целью Афанасия Никитина была Индия, путь его лежал через Персию, где он в общей сложности провел два года своего путешествия, длящегося шесть лет. С 1468  по 1474 год тверской купец побывал в 57 городах, из них 20 были на территории Персии. В обе стороны Афанасий предпочел путь через иранские земли как самый безопасный – в его записях ни разу не говорится о неприятных инцидентах с жителями или представителями власти, хотя он месяцами жил в иранских городах. Находясь в Рее (предместье нынешнего Тегерана), русский путешественник посмотрел уличное представление «об убийстве шаха Хусейна, сына Али из детей Мухаммеда» и был под сильным впечатлением от «проклятия Мухаммеда», павшего на убийц.  Под персидским именем Юсуф Хорасани русский купец представал перед жителями и правителями бахманидской Индии. У персидского казначея Мухаммеда искал заступничества от самоуправства Асад-хана в индийском городе Джуннаре.  В своих записях Афанасий Никитин часто использует слова и целые фразы на персидском языке, на котором, вероятно, говорил вполне свободно.  На обратном пути Афанасий Никитин не дошел всего 400 верст до родной Твери, внезапно скончавшись от неизвестной болезни под Смоленском. Но его записи были переданы купцами служившему при дворе Ивана III московскому дьяку Василию Мамыреву, который внес их в летописный свод. Упоминание Афанасием Никитиным персидских городов и реалий, запечатленное в летописи, стало первым отражением образа Ирана в «российских СМИ» своего времени и долгие годы было источником знаний о загадочном южном соседе.

За пять с половиной веков «Хожение за три моря» переведено на 15 языков мира. Первым иностранным переводом был немецкий (1835), вторым – английский (1857).  Перевод на персидский язык впервые осуществлен в 2024 году. Он вышел в издательстве Тегеранского университета накануне конференции, посвященной Афанасию Никитину.  Перевод подготовили два профессора кафедры русского языка и литературы Факультета иностранных языков Тегеранского университета – супруги Марзие Яхьяпур и Джанолах Карими-Мотаххар, в 90-е годы окончившие аспирантуру филфака МГУ им. М.В. Ломоносова и имеющие богатый опыт перевода русской классической литературы на персидский язык.

В книгу включен не только комментированный перевод самих записей Афанасия Никитина (на основе вышедшего в издательстве «Наука» в 1986 году русского текста под редакцией Я.С.Лурье), но и перевод статей крупнейших исследователей «Хожения», среди которых П.В. Алексеев, А.Г. Бобров, Д.С. Лихачев и  Д.Г. Хрусталев.

В Приложении размещены карты с маршрутами путешествия Афанасия Никитина, сведения о городах, в которых он побывал, портреты исторических деятелей той эпохи, фото памятников архитектуры и исторических зданий, которые он мог видеть на своем пути. Приводится указатель географических названий и имен,  подробный обзор переводов «Хожения» на различные языки мира, а также библиографический список.

Значение этой книги не только для иранских студентов, изучающих русскую историю и литературу, но и для дальнейшего развития научных и культурных связей России и Ирана высоко оценил советник Посольства РФ в Тегеране Игорь Дёмкин, выступая на открытии IV Международного форума Иранской ассоциации русского языка и литературы 29 сентября в Тегеране. Он также выразил надежду, что форум будет способствовать взаимопониманию и сближению народов.

Сегодня, когда Россия и Иран стремятся к стратегическому партнерству,  образ Афанасия Никитина, целеустремленного, любознательного и благочестивого предпринимателя, является своеобразным символом конструктивного взаимодействия России и Ирана в различных сферах и продолжает привлекать интерес россиян к Востоку, а иранцев и других представителей Востока – к русской  культуре и языку. Это было широко отражено в тематике докладов на этом филологическом форуме. Вот только некоторые темы, обсуждавшиеся его участниками:

Образ Персии в русской поэзии (Вероника Абрамова, Россия)

Архетипический образ «чужого» в «Хожении за три моря» Афанасия Никитина (Марзие Яхьяпур, Джанолах Карими-Мотаххар, Иран)

Роль русского языка в развитии взаимовыгодных отношений между Ираном и русскоговорящими странами (Пейман Голестан, Иран)

«Хожения» в контексте русского национального самосознания: Афанасий Никитин и Максим Горький (Тамара Савинкова, Россия)

Персидские заимствования в «Хожении за три моря» Афанасия Никитина: отражение культурных и языковых контактов между Русью и Персией (Марьям Резаи, Иран)

Работа над устойчивыми словосочетаниями в русском языке в национальной школе (Мехриниссо Нагзибекова, Таджикистан)

Традиции путевых заметок в русской литературе (на примере «Хожения за три моря» Афанасия Никитина и «Путевых писем» А.С. Грибоедова) (Марьям Шафаги, Иран; Ульяна Новикова, Россия)

Обучение русскому языку как иностранному в контексте диалога культур (Нахиде Калаши, Иран)

Путешествие Афанасия Никитина в Иран: начало геополитических изменений в Каспийском регионе (Джавад Моршедлу, Иран)

Эквивалентность наименований воинских званий сухопутных войск Российской Федерации и Исламской Республики Иран (Реза Мохаммади, Хади Бахарлу, Реза Аламян, Иран)

«Хожение за три моря»: общая нить, связывающая  Россию, Индию и Иран (Мину Бхатнагар, Индия)

Несмотря на то, что свои тезисы для участия в конференции прислали исследователи из 18 стран, из-за напряженной международной обстановки и сложностей с финансированием  в Тегеран смогли прилететь лишь полтора десятка иностранных гостей, представляющие университеты разных городов России и Белоруссии. С двумя московскими участницами форума нам удалось побеседовать сразу после их возвращения из Тегерана.

Дарья Завельская, доцент Института славянской культуры РГУ им. А.Н. Косыгина, свой доклад на форуме посвятила жанру «восточной повести», ставшему весьма популярным в русской литературе в конце XVIII века.  Анализируя этот феномен, Дарья Александровна напомнила, что в переведенной с французского языка нравоучительной повести Василия Лёвшина (1746–1826) «Везири, или Очарованный лавиринф» местом действия является Персия, показанная  не в историческом, а в легендарно-сказочном ключе – как удивительный край чудес, мудрости, высоких добродетелей и мистических тайн.

«Хожение за три моря» иногда причисляют уже к нашим национальным «восточным повестям», но не столько беллетристическим, сколько просветительско-познавательным, – сказала она в интервью. – Как явление литературы этот памятник был открыт благодаря Николаю Михайловичу Карамзину, который, как многие в то время, на стыке XVIII – XIX веков, проявлял большой интерес к национальным древностям и, занимаясь поисками старинных рукописей в различных монастырях, обнаружил записи Афанасия Никитина в одном из летописных сводов.

Надежда Воробьева, старший преподаватель Института русского языка и культуры МГУ им. М.В. Ломоносова, побывала в Иране впервые. Выступив с докладом в Тегеране, она участвовала в продолжении форума «По следам Афанасия Никитина» в Мазендеранском университете в городе Бабольсар, а потом самостоятельно совершила поездку в Шираз, посетила колыбель иранской государственности – древний Персеполис.  

Фотo из личного архива М. Яхьяпур и Н. Воробьевой

Материалы журнала «Международная жизнь» на канале Яндекс.Дзен.

Telegram – канал: https://t.me/interaffairs

13 октября, 2024

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

ИСТОРИЧЕСКИЕ ХРОНИКИ
ЗАРУБЕЖНЫЕ СМИ О КАСПИИ
Фото дня
Наши партнеры
Яндекс.Метрика
Перейти к верхней панели